在知識+看到這篇問答,很有趣,和大家分享!
以下是轉貼內容
===================================================
英荷大戰,其實雙方互有勝負、兩敗俱傷!英荷兩軍都沒有人敢說自己贏得這場戰爭!(不過當戰爭結束之後,英國人就開始卯足全力來醜化荷蘭人。所以英文裡面的荷蘭(Dutch)幾乎都是不好的字眼。
我們日常生活最常用的「荷蘭渾號式英文」,末過於Go Dutch(各自買單付款),這是一個暗諷荷蘭人非常吝嗇的常用英文片語。不過現在很多人為了不想讓荷蘭人太傷心,所以已經用share cost來代替Go Dutch這個帶有偏見的英文成語。

另外「荷蘭式的勇氣(Dutch courage)」就是代表要趁著酒意、才會假裝神勇的行為,也就是膽小如鼠之意。「荷蘭式防禦(Dutch defence)則是虛張聲勢之意。「荷蘭大叔(Dutch uncle)」就是那種喜歡訓話、沒事就愛幹譙的人。「打倒荷蘭人(Beat the Dutch)」就是英文裡頭「了不起!夠屌」之意。

您知道「荷蘭式老婆(Dutch wife)」是什麼意思嗎?原本只是單純的竹枕頭之意,後來居然變成「人盡可夫的X婦」!英國人真是太狠了!

「荷式尖頂女帽(Dutch cap)」是啥呢?原本也只是形容一頂單純的荷蘭風格女帽而已,不過後來英國人卻又為這個片語增加了一個嶄新意義「女性避孕套」!快暈過去了吧?

不過最狠最狠的「荷蘭渾號式英文」莫過於這一句:「如果我‧‧‧,我就他媽的是荷蘭人(I'm a Dutchman, if ...)」,這句英文文法是代表什麼呢?就是說:「如果我...,我就不是人!」
====================================================
蠻有趣的,以下是原始網址
Yahoo知識+Go Dutch!
arrow
arrow
    全站熱搜

    waalile 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()